Punteruolo rosso a San Bartolomeo al Mare

Punteruolo rosso a San Bartolomeo al Mare

“Bossi, ligustri o acanti” diventeremo tutti poeti laureti grazie al Punteruolo rosso! We’ll soon be like the famous poets everyone studied in school, walking between box privet or acanthus, as Eugenio Montale wrote about in his “I Limoni” (Lemons) poem, thanks to the Red Palm Weevil! Spazzerà via tutte quelle fastidiose palme che da più di 200 anni crescono in riviera invadendo l’area naturale della macchia mediterranea. Presto oltre alle sopracitate essenze torneranno nei nostri parchi urbani carrubi, lentisco, mirto e corbezzolo, gioia per i nostri occhi e palato. Provate voi a sgranocchiare una foglia legnosa di Phoenix! Meno male che dalla foresta del Borneo è arrivato lui che con le larve dotate di robuste mandibole macinerà per noi tutte le palme Italiane riportando il giusto equilibrio naturale!!!! That insect will sweep away all those annoying palms that are growing in Riviera for over 200 years, invading the mediterranean maquis. Finally our parks will be filled with carob, mastic, myrtle and arbutus, to the delight of the eyes and palate. Believe us, eating a leaf of Phoenix palm isn’t an enjoyable experience! Luckly, this insect came from Borneo with its larvae ready to eat all the Italian palms, bringing back the original ecosystem!!!! PS: Ovviamente c’è lotta obbligatoria contro questo insetto, quindi chi dovesse vederlo direttamente o notare palme con sintomi di attacco, Post Scriptum: It’s obviously compulsory to fight the Red Palm Weevil. If you see the insect or notice a palm under attack, …deve avvisare il Comune interessato o il Servizio Fitosanitario Regionale. Le palme se prese in tempo possono essere risanate da DITTE SPECIALIZZATE. …you must...
Festa del vino ad Andora – XV edizione

Festa del vino ad Andora – XV edizione

La quindicesima edizione della Festa del Vino di Andora quest’anno tra le vie della frazione Molino Nuovo. The fifteenth edition of the Andora’s Wine Festival was held this year in Molino Nuovo. Moltissimi stand davano la possibilità di degustare i migliori vini liguri e del nord Italia… At the various stands you could taste the best wines of Liguria and northern Italy… …e le eccellenze gastronomiche legate al territorio. … and the many of the best products of the territory. Le piante aromatiche dell’Albenganese indispensabili per arricchire di profumi la cucina tradizionale. The aromatic plants from Albenga’s cultivations are essential to enrich with perfumes the traditional cuisine. Durante la festa si è svolto la “XII edizione del premio DEGUSTANDORA” dove una commissione di Sommelier Fisar ha assaggiato i vini portati dai produttori, decretando come primo assoluto il magnifico Passito di Vermentino di Giovanni Ardissone prodotto a Gazzelli di Chiusanico (IM). During the festival was held the “XII edition of the DEGUSTANDORA prize” where a panel of sommeliers from Fisar (Federazione Italiana Sommelier Albergatori e Ristoratori) tasted the local wines. The first place went to the great sweet wine of Giovanni Ardissone from Gazzelli (IM), made with Vermentino...
“U mercau di Orti” a Conio

“U mercau di Orti” a Conio

Gustare una calda zuppa di fagioli con verdure a tocchetti, costine di maiale e quadratini di cotenna che si sciolgono in bocca fa sempre piacere… ma quando i fagioli sono quelli coltivati a Conio e la zuppa è lo “Zemin”, preparato con cura dalle signore del paese e mangiato nei carruggi in compagnia, l’esperienza gastronomica diventa superlativa. Tutto questo lo puoi vivere durante “U Mercau di Orti”, festa che si svolge all’inizio dell’autunno nelle vie di Conio, in provincia di Imperia. Tasting a warm bean soup with chopped vegetables, ribs and pork rind cuttins that melt in your mouth it’s a pleasure. When the beans are grown in Conio, the soup is the “Zemin” and you eat in the ancient alleys of the village with your friends, the pleasure becomes an unforgettable experience. The “U Mercau di Orti” festival takes place in early autumn, just in time for bean harvest. Il fagiolo di Conio è coltivato nei mesi più caldi dell’anno con metodi antichi in piccoli orti nei pressi del paese. Conio’s bean is grown in the warmer months with ancient methods in small gardens near the village. E’ lasciato seccare nei baccelli direttamente sulla pianta, sfruttando il sole di fine estate. It’s left to dry directly on the plant under the late summer sun. Raccolto e sgranato a mano, mantiene la sua bontà tutto l’inverno. Ha una pelle sottile e tenera che si unisce alla morbidezza della polpa e, fondamentale, non si spacca nelle lunghe cotture. Harvested and shelled by hand, the bean keeps its goodness all winter. Conio’s bean has a thin and tender skin that merges...